Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d’une âme languissante,
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé!
Word, equal to the Almighty, our only hope,
Eternal light of the earth and the Heavens;
We break the peaceful night’s silence,
Divine Saviour, cast thine eyes upon us!
Spread the fire of thy mighty grace upon us.
May the entire hell flee at the sound of your voice;
Disperse from any slothful soul the drowsiness
Inducing it to forget your laws!
O Christ, look with favour upon this faithful people
Which has now gathered to bless you.
Receive its singing, offered to your immortal glory,
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it.
C’est Lindor, c’est Tircis et c’est tous nos vainqueurs!
C’est Myrtille, c’est Lydé! Les reines de nos coeurs!
Comme ils sont provocants! Comme ils sont fiers toujours!
Comme on ose régner sur nos sorts et nos jours!
Faites attention! Observez la mesure!
Ô la mortelle injure! La cadence est moins lente!
Et la chute plus sûre! Nous rabattrons bien leur caquets!
Nous serons bientôt leurs laquais!
Qu’ils sont laids! Chers minois!
Qu’ils sont fols! (Airs coquets!)
Et c’est toujours de même, et c’est ainsi toujours!
On s’adore! On se hait! On maudit ses amours!
Adieu Myrtille, Eglé, Chloé, démons moqueurs!
Adieu donc et bons jours aux tyrans de nos coeurs!
Et bons jours!
It’s Lindor! It’s Tircis! and all our vanquishers!
It’s Myrtil! It’s Lydia! The queens of our hearts!
How they provoke us! How they are always so proud!
How they dare to control our destinies and our days!
Pay attention! Observe the beat!
O the mortal injury! The cadence is slower!
The fall more certain! We shall beat back their cackles!
We will soon be their stooges!
They are so ugly! Such darling little faces!
They are so foolish! (Such coquettish airs!)
And it’s always the same, and so it shall always be!
We love them! We hate them! We speak ill of their loves!
Farewell, Myrtil! Egle! Chloe! mocking demons!
So it is farewell and good day to the tyrants of our hearts!
And good day!
( 3 ) Pavane pour une enfante defunte — By Maurice Ravel
Pavane pour une enfante defunte is often translated as Pavane for a Dead Princess. A more poetic translation would be — Dance for a Princess in a time long ago.
A pavane in the Renaissance was an elegant processional dance performed at the opening of a court ball. While the pavane became popular in the Spanish and English courts, it likely originated in Italy, Danza Padovana meaning dance of Padua.
Above: Ravel at the piano, in 1922, playing his composition Pavane pour une infante défunte. It was imprinted onto a piano roll and, many years later, recorded for phonograph.